248

Jona 19 עברי אנכי dovXog mqIov = ' עבד י .

Micha 24 יכיר xaT[1sTQ7j&1j = ד (הומד) ימוד wozu frei hinzugefügt sv üxoivicp = בהבל .

29 הדרי bqsdvv cdmviotg = להררי עולם (Gegenstück zu Ps 298 להררי עז *dxxst, pov Svva^v = לךןךר י עז )

49 תריעי ךע kyvoog xccxd = תדעי רע .

414 תתגדדי בת גדוד , s^(fqax^7j(STm &vydrtjq ifMpqay^M = תתגדרי בת נדר (so: Swete, Introduction to the 0. T. in Greek, 1900, p. 338; s. jedoch unsere andere Erklärung weiter unten, VII).

56 בארמכותינו ini t^v yrjv v^v באדטתנד־.=־ (wie Am 39 . 10 . 11 ), veranlaßt durch den Gedanken, daß die Hirten, von wel- chen der Prophet spricht, nicht in Palästen wohnen werden; daß diese überhaupt verhaßt sind, Am 68

69 שמעו מטה ומי יעדה״־־־עוד , &xove<pvXrj xai zig xod^csv tcqXw = יעדה עיר Die Stelle ist . sehr schwierig; Targ faßt sie auf: שמעו מלכא ושלטונא , und da die Stimme an die Stadt ergeht, ist die Annahme von עיר f. עוד erklärlich.

610 ואיפת רזון זעומה vßqswgädixiag ןעם ןדון ועולה? =־

ואיפת) frei übers.).

7 יצודו חרם ג i*&ußov<s 1 v sx&Xißf = ( יצרו דחי(מךהה (Ps 35 5 דוהה = sxd'Xtßoav) Gegenstück zu dieser Lesart: Hiob 18 7 יצרו צעדי אלנו ^qsvdatdav sXdxidzoi zd vndqxovia avzov = צדו צעירים הונו \

74 כחדק, ישר ממסוכה sxzQ00y00v xai ßadi^mv sni xa-

vovog , vielleicht: (?0% = רקב) כמו ךק 1 בו לש 1 ך 1 רמס קו(מטה Prov 1430; קו = xdvcav Ps 196 und Aq Hiob 385 נטה עליה קו ; wenn פו in ממסוכה für קו gelesen wurde, so ist der Schluß des Wortes ( ב(ה in sv für das folg. יום

enthalten)

7 !2 ועדיך cd 7toXe1g 0ov * ועריף .

Nah !! עד סירים ס «&>? ^e^sXtov avrov עד לסודם .

Hab 112 1 וצור להוכיח יסךת enXaßs fis rov sX6y%st,v naiösiav avrov, ent- spricht ( יצרנ[י! הוכיח לסך־תו(= מוסרו (zugleich לנ ).

219 לעץ הקיצה. עורי לאבן דומם , tg> %vX 0 ) exv^ipov s^sysQd'?]Ti J xal u&m vrpoo&tiri, = ( לעץ הקיצה עורה. ולאבן רומם (רומי entweder ohne Rücksicht auf die grammatischen Formen oder indem sie anders gelesen wurden.

32 , י' פעלף ist übers. xazsv67]da za eqyct dov entweder ist der Gottesname gelesen als ידעתי oder das vorhergehende יראתי ist mit zwei Konsonanten-Verwechslungen so gelesen und (vorher ifpoßrjd'tjv) doppelt übersetzt worden.