248
Jona 19 עברי אנכי dovXog mqIov = ' עבד י .
Micha 24 יכיר xaT€[1sTQ7j&1j = ד (הומד) ימוד wozu frei hinzugefügt sv üxoivicp = בהבל .
29 הדרי bqsdvv cdmviotg = להררי עולם (Gegenstück zu Ps 298 להררי עז *dxxst, pov Svva^v = לךןךר י עז )•
49 תריעי ךע kyvoog xccxd = תדעי רע .
414 תתגדדי בת גדוד , s^(fqax^7j(S€Tm &vydrtjq ifMpqay^M = תתגדרי בת נדר (so: Swete, Introduction to the 0. T. in Greek, 1900, p. 338; s. jedoch unsere andere Erklärung weiter unten, VII).
56 בארמכותינו ini t^v yrjv v^v באדטתנד־.=־ (wie Am 39 . 10 . 11 ), veranlaßt durch den Gedanken, daß die Hirten, von wel- chen der Prophet spricht, nicht in Palästen wohnen werden; daß diese überhaupt verhaßt sind, Am 68 •
69 שמעו מטה ומי יעדה״־־־עוד , &xove■<pvXrj xai zig xod^csv tcqXw = יעדה עיר • Die Stelle ist . sehr schwierig; Targ faßt sie auf: שמעו מלכא ושלטונא , und da die Stimme an die Stadt ergeht, ist die Annahme von עיר f. עוד erklärlich.
610 ואיפת רזון זעומה vßqswgädixiag ןעם ןדון ועולה? =־
ואיפת) frei übers.).
7 יצודו חרם ג i*&ußov<s 1 v sx&Xißf = ( יצרו דחי(מךהה (Ps 35 5 דוהה = sxd'Xtßoav) Gegenstück zu dieser Lesart: Hiob 18 7 יצרו צעדי אלנו ^qsvdatdav sXdxidzoi zd vndqxovia avzov = צדו צעירים הונו \
74 כחדק, ישר ממסוכה sxzQ00y00v xai ßadi^mv sni xa-
vovog , vielleicht: (?0% = רקב) כמו ךק 1 בו לש 1 ך 1 רמס קו(מטה Prov 1430; קו = xdvcav Ps 196 und Aq Hiob 385 נטה עליה קו ; — wenn פו in ממסוכה für קו gelesen wurde, so ist der Schluß des Wortes ( ב(ה in sv für das folg. יום
enthalten)
7 !2 ועדיך cd 7toXe1g 0ov — * ועריף .
Nah !! עד סירים ס «&>? ^•e^sXtov avrov — עד לסודם .
Hab 112 1 וצור להוכיח יסךת enXaßs fis rov sX6y%st,v naiösiav avrov, ent- spricht ( יצרנ[י! הוכיח לסך־תו(= מוסרו (zugleich ל—נ ).
219 לעץ הקיצה. עורי לאבן דומם , tg> %vX 0 ) exv^ipov s^sysQd'?]Ti J xal rä u&m vrpoo&tiri, = ( לעץ הקיצה עורה. ולאבן רומם (רומי — entweder ohne Rücksicht auf die grammatischen Formen oder indem sie anders gelesen wurden.
32 , י' פעלף ist übers. xazsv67]da za eqyct dov• entweder ist der Gottesname gelesen als ידעתי oder das vorhergehende יראתי ist mit zwei Konsonanten-Verwechslungen so gelesen und (vorher ifpoßrjd'tjv) doppelt übersetzt worden.