182 Miscellen.

was literarische Gesellschaften, besonders die Mekize Nir- damim uns Yorlegen,

Ginsburgers Fragmententavgum (Berlin 1899 Cal Yary) ist aus diesem Gesichtspunkte freudig zu begrüssen. Hoffent- lieh fährt der Verfasser in seinen Targumarbeiten fort.

Einige Bemerkungen zur interessanten Publi cation seien hier gestattet.

1. Die Note zu Gen. 8, 21 auf S. 6 ist zu streichen.

2. Ex. 9, 20 שלומי ist Druckfehler für 5 , 15 = שלטנוי . Num. 21, 15. Dt. 83, 17.

3. Ex. 12, 2 p. 30 Z. 10: למשמוע דינומים דחיון מן פסחיא . Dies erklärt Herr Oberrabbiner Weil in den Nachträgen bei Ginsburg-er, indem er נימוס דחיין vorschlägt: um zu hören das Gesetz des Lebens, d. h. das Gesetz, das Leben spendet, mehr als Pesach. Es ist aber zu lesen: נימוס דחיין מן פום הייא ! Um das Gesetz des Lebens aus dem Munde des Ewiglebenden zu hören. Für דינומיס schlägt Bacher דייטגמא vor,

Ex. 16, 25 ist קיסיא Yerdächtig. Ob קרוכיא oder etwas Aehnliches ?

Ex. 22, 30 לכלבא .

Ex. 24, 10 וכזככיות emendirt Gbgr.: וכזכוכית (Textwort: עצם ). Ob nicht וכדכיווז Reinheit gemeint ist ? Pesitto hat das. für דכיותא : טהר , Samar. זגג .

LeY. 1, 16 hat für טלק der Ausgaben : קלק , das sich ans Gbgr's Material jetzt für das j. Targum besser belegen lässt: Ex, 6, 3 Cod. Vat. Gbgr. 81 bis, 7, 9. Num. 19, 6. Gbgr. 115 aus Raschi.

Num. 17, 23 ועבד לוזין בדליליא will Gbgr. בדלוביא , was keinen Sinn giebt, da auf Platanen keine Mandeln wachsen. Levita: בר דלוזיא , Cod. Vat. בדלוזייא , j. II בר לחייא es ist aber nur alter Fehler für: ביה בליליא $ j. I hat , ביד בליליא גמר ועבד לוז ין .

Gbgr. p. 76, Z. 7 נחיה , p. 81, Z. 8; 16 1. 17. Z. 6 y. u. 1. IV. p. 87, Z. 19 שמשא . Z. 23 ist קושנוי wohl nur Druckfehler für קוטנוי . p. 91, Anm. Z. 11 v. u. ״ zu den kleinen Tractaten 44 lies zu Seraim und Tokorofch. p. 97, Z. 10 y. u. ist אמפורין richtig. p. 105, Z. 7 v. 11 . קבל .

* #

Orchoth Chajim, Berliu 1900 (Mekize Nird.) ed. Schle- singer: p. 149, Z. 5 y. u.: (?), כמו כן.. 1 ״כמוכן״ . p. 171, Z. 8 u. 11 במקום . 1 בקדש . p. 197, Z. 4 weiss der Heraus- geber mit בפרמיא nichts anznfangen. Es ist zu lesen: חמרא כפר מיא שפך , wo תקנח- כפר ist.