Notizen . 467 Im porigen und diesem Iahrg . wurde der Commentar des R . Joseph Korn zu Jod mitgethcilt ; eine nähere Besprechung dieses Commcntars wird kommenden Jahrgang , der manche Erklärungen dieses Autors zu andern Büchern der Schrift bringen wird , erfolgen . I . Nachtrag ui dein ״ Lrcget . Versuch über Spr . Sat . C . 30 n . s . » ׳ . “ Zu der in diesem Aussatze ( Sevtcmdcrhest pag . 306 ) gegebenen Erklärung von 2 . Kön . 15 , 25 durch : ״ er erschlug ihn wie einen Th eil des Adels und den Löwen unterstützt von u . s . w . " sei nachträglich bemerkt , daß bereits der gelehrte Verfasser des Erech Millin die schwierige Stelle in ähnlicher Weise erklärt hat ( 8 . v . אריוף pag . 199 und 200 ) , insofern er einerseits ״ Arjch und Argob " zu den Gemordeten und nicht zu den Mördern zählt , andererseits ״ den Löwen " für eine Ehrenbezcichnung nimmt . Nur halteich die letztere wegen des Vorgesetzten Artikels für die Bezeichnung eines bestimmten Amtes oder einer ausgezeichneten Stellung im Staate . Außerdem hält Herr Rappoport das Wort ארגוב , dem er die Grundbcutung ״ felsicht " viudieirt ( woher der gleiche Name des Landstriches in Pcräa ) gleichfalls für die Bezeichnung eines starken , tapferen Mannes . Diese Erklärung des Ländernamens durch Combination mit רגבים ( Hiob 21 , 33 und 38 . 38 . Kieselsteine ) ist sehr wahr - schcinlich , obgleich das Grundwort im Arabischen nach dem Lcxicon die von R . angegebene Bedeutung ״ roh und wild " nicht hat . Dagegen dürste das Wort , wie der Mangel des Artikels und jeder anderen individualisirendcn Beifügung beweist , in unserer Stelle ein Collectivname sein , und scheint mir die gegebene Erklärung durch ״ purpuroati " die richtigere . Da das von R . bezeugte Vorhanden - sein des Ariikels in einigen Handschriften nicht in Betracht kommt , so ist ״ Adlige , Männer vom Adel " zu übersetzen . — Außerdem sei hier gestattet , einige meist sinnentstellende Druck - fehler , die in jener Arbeit Vorkommen , zu verbessern : S . 306 . Z . 22 v . o . ist zu lesen ! « . statt Das . Z . 2,3 veveritus est statt roveruit . Das . Z . 27 אריאל statt אריא . S . 339 , Z . 10 v . o . verdanke ich ft . erhellt aus . S . 342 , Z . 18 v . u . die st . der . S . 343 . Z . 13 v . o . hartherziger und Kinder besonders gütiger st . hartherziger . Das . , Z . 18 v . o . entzogen st . entgegen . S . 377 . Z . 18 v . o . Pua ! st . Plural . S . 37S , Z . 6 34 • |