Page
Recension. 131
(Staub) weiden wird," wo statt 1 W gelesen ist ; die richtige
Uebers. der Stelle (Pesach. 8 b) konnte W. bei Levy 1,148 b
finden. S. 215, Z. 2: ,Ich bin nicht wie die Cohorten (eig.
die Cohorten der Männer) ausgewandert." Text (Pesach. 49 a):
אינש׳ (richtiger לא גלאי כדגלי [כרגלי , d. i. ich wanderte nicht so
aus, wie die Leute auszuwandern pflegen. W. abercha^VM^
und gebrauchte in seiner Ueb das bei Levy I, 376 b gefundene
״ Cohorte" für חל . — S. 230, Z. 12: ״ ein mörderisches Reich
W. scheint statt מלכותא קטיעתא (Pesach. 87 b ein verstümmeltes
Reich)" gelesen zu haben : מלכותא קטילתא . — S. 237, Z. 14:
״ sei wachsam auf dein Weib von der ersten Hochzeit", Text:
הוי והיר מאשתך מחתנה הראשון (Pesach. 113 a). W. las freilich
gegen alle Grammatik ranrjp. anstatt 264 — .מסחנרז , Z. 12:
״ Landessitte" — אורח אועא (Chagiga 5 b). — S. 279, Z. 7
v. u.: ״ welcher das Geschäft (eig. das Nehmen und Geben) in
den fünf Thorarollen versteht", Text (Chag. 14a): שיודע לישא
6.284 - .וליתן כחמשה ח׳ תורה , Z. 13: ״ Es ist Acher", durch
welche Uebersetzung von אחר הוא (Chag. 15a) — anstatt: es ist
ein Anderer, — die Erzählung ihre Pointe einbüßt. — S. 286
Z. 1l: ״ Es ist sonderbar, seinen Lehrer zu beschimpfen*, Text
(Chag. 15b): גמרתא למיקלא רמה . W. hat ״ למיקלא zu verbrennen"
mit קלל in Verbindung gebracht. — S. 305, Z. 10 v. u. :
״ und wollte den Sarg emporrichten/" Text (Moed Kat, 25 a
unt.): איבעית זקפיה לאדוניה , d. i. er erschrak und richtete —
um sich zu schützen -77 den Sarg in die Höhe. — S. 319, Z.
7: ״ Parkanlagen" ---- פרדסאות (Moed Kat. 28 b), welches Wort
S. 480, Z. 19 richtiger mit ״ Wachen" wiedergegeben ist (s.
Levy IV, 106 b s. v. ־וודאות »). — S. 332, Z. 8: ״ Es kommt
darauf an, ob es-sich um eine Sünde (ein Trübesein) zwischen
dem Menschen und Gott oder um eine Sünde zwischen, dem
Menschen und seinem Nächsten handelt." (Rosch Hasch. 18 a).
Hier scheint dem Uebersetzer das Unglück widerfahren zu sein,
9*