Eigene Redensarten der Deutschen, Franzosen und Italiener.
wafltt euch d» Zeit nichr lang werden.
Es ahndet nur nichts Gutes, je n'en augure lien de bon , Dieses Wal maa^cs so^hmgehen, passe pout cette fois» vtlt Das^qeht mit' im Kopfe herum, cels m? tonrmente I'esprir,
Jeder ist sich selbst der Nächste, charice bien ordonnee
Die Sache verkehrt anfangen, brjder I« dieval x.ir la queue, pigliar tttta cosa pel verso contrario.
Einem gut sepn, sirner qnelqn'un, roleie heue ad uho.
In etwas ticrnavw sepn, etre fou (koste) de quelque chuse.
Dir Grossen drutten die Kleinen, ]<-$ »ros poissotis raangenc Ich erzähle es'sc wie ich^es gchorcc^habe,^e raus h doime
Ihr' wendet euch an den Unrechten, vous rouj adressez E mal, la pigliate male. _ ^ ' d • •
Wer Rhoden leider, dem vergeht LaS Zachen, maroband qui
perd, »e peuk rire, chi sojft e non title.
Cr lacht ohne Ursache, il vit auxaugea , rtde agti augioli. Er ist veränderlich wie das Weiter, st va s toui reue, egti i vat labile tonte il vento.
Strenge Herren regieren nichr lange, la trop grande sereri. Ihr vrrstehk^ntchr was ich damit sagnt will, von» n'entrez
Sehr'iinc Geschaffen überhäuft seyn, avoir des affaires par desstts la t£te, essere colmo d'affari.
Er bleibr auf seinem Starrkepf, st n’ecoute qne aou empor-
Ich bin hinter die Sache gekommen, j‘«i decouve« la mechr,
